Bu ders, film çevirisi ve alt yazı üzerine vurgu yaparak görsel-işitsel çeviri için bir giriş niteliği taşımaktadır. Kurs, dört ana türden film çevirisini kısaca tanıtır: dublaj, seslendirme, altyazı ve simultane çeviri. Kurs, film çevirisi ve altyazı ile ilgili bazı temel soruları yanıtlamaya çalışır: Neden filmler altyazılara ihtiyaç duyar? Hangi ülkeler altyazıları dublajdan daha fazla kullanma eğiliminde? Hangisi daha pahalı? Dublaj mı, altyazı mı? Görsel-işitsel çeviri (ve özellikle altyazı) çok yakın zamana kadar translatoloji uzmanları tarafından ihmal edilen çeviri çalışmalarının bir dalıdır. Bu marjinalleşmenin bir sonucu olarak, hiçbir altyazı aslında işin nasıl yapılması gerektiğini bilmiyordu.Ders, bu sorunları kapsamaktadır.
- Eğitimci: Salih Erele