Bu ders, film çevirisi ve alt yazı üzerine vurgu yaparak
görsel-işitsel çeviri için bir giriş niteliği taşımaktadır. Kurs, dört ana
türden film çevirisini kısaca tanıtır: dublaj, seslendirme, altyazı ve
simultane çeviri. Kurs, film çevirisi ve altyazı ile ilgili bazı temel soruları
yanıtlamaya çalışır: Neden filmler altyazılara ihtiyaç duyar? Hangi ülkeler
altyazıları dublajdan daha fazla kullanma eğiliminde? Hangisi daha pahalı?
Dublaj mı, altyazı mı? Görsel-işitsel çeviri (ve özellikle altyazı) çok yakın zamana
kadar translatoloji uzmanları tarafından ihmal edilen çeviri çalışmalarının bir
dalıdır. Bu marjinalleşmenin bir sonucu olarak, hiçbir altyazı aslında işin
nasıl yapılması gerektiğini bilmiyordu.Ders, bu sorunları kapsamaktadır.