Search results: 1877
This course will introduce students to translations in the field of media. It will present students with the challenge of translating texts from media outlets such as newspapers, magazines, and online articles. It will also introduce the language of media: abbreviations, agencies, terms, etc. Materials are chosen from the previously mentioned outlets. Students will also be introduced to what the media is, and acquire the skills needed to tackle this field, such as structuring headlines, and analyzing articles. The translation of media content, literature and marketing requires talents and skills that are almost opposite to those required for technical, legal, medical, or scientific translations, in which conceptual exactness and terminological precision are key.
In this course, the student will encounter and explore the characteristics and features of the major culture areas of the world and the specific features of selected particular societies within those general areas. Course readings include a textbook that systematically provides an overview of key cultural traits of the major culture areas in the world. Upon completion of the course, students will be able to identify and discuss the important cultural and social characteristics of each major area as well as specific societies within these areas. Students will also be able to discuss modes of ethnographic research and representation and the ways this relates to our understanding of cultural contexts.
Translation is a fundamental human activity; literary translation forms the basis of most readers' acquaintance with world literature. This course will combine theory and practice to approach translation in its full complexity as both an art and a science. In reading, discussion and practice we will draw on the points of view of creative writing, linguistics, and literary theory. The translator adequate background information, including technical terms that have been used previously, and any earlier correspondence or other documents relating to the matter. The same concept applies to screen shots. Unless you translate your software first and provide new screen shots, the English copy locked within your graphics cannot be accessed for translation.
- Teacher: Fatos Silman
The first part of the course deals with
meaning in language ranging from words to texts. The second part gives insights
into theories of language use, particularly the part of pragmatics. It is
explored to what degree meaning of a word depends on linguistic, conceptual, or
contextual knowledge. The course will cover: (1) various approaches to the
interpretation of various theories in the fields of semantics and pragmatics,
(2) the principles of pragmatic and semantic analyses of selected scientific
technical texts. The course content is based on appropriate examples from the
translations of professional literature. Throughout the course, students are
encouraged to broaden their individual knowledge and understanding of the
subject as well as to undertake independent reading both to supplement and
consolidate what is being taught.
- Teacher: Fatos Silman
This
course aims to provide an introduction to the techniques and theories of news
translation. Students will be exposed to local and international news of the
print and electronic media and to a wide range of news subjects (government and
politics, finance, crime and punishment, health and disasters, etc). To be
compe-tent in translation, students will be made aware of the constant changing
nature of language, and the specific expressions in the news as well as the
cultural and political contexts in which news writing is produced. Upon
completion of the course, students are able to describe the steps and skills
involved in news translation; define the criteria of good news translation;
produce translated work relating to various news genres and subjects from
Turkish into English and vice-versa demonstrating ability and confidence in
sorting out linguistic/grammatical problems in news translation, and those
arising from different political, social and cultural settings of the
source-text.
- Teacher: Behbud Muhammedzade
This course
aims to demonstrate knowledge and skills along with understanding and
personalised learning. It allows students to broad their perspectives while
interpreting the content, describing the context and translating the short
passages. Students will be able to think critically while devastating their own
judgements and attain theoretical /technical awareness.
- Teacher: Fatos Silman
TRSC403 COMPARATIVE LANGUAGE STUDIES
Comparative language studies is designed for students who have a strong interest in acquiring specialized skills in foreign languages. The development of a comparative understanding of modern foreign language structures is essential for translation. Familiarity with major literary works of the languages is important in order to understand the contexts of texts that will be translated, especially literary works. The term comparative language or comparative linguistics refers to the analysis of different language systems in order to determine their histories, evolutions and interconnections. As a comparative language student, you'll study ancient texts, manuscripts and other direct source materials. By comparing languages from different regions, you may draw conclusions about history, religion and population migration, among other cultural factors.
Credits: (3, 0, 0)3 Prerequisites: None ECTS:
Abbreviated Title: Comp. Language Studies Category: Area Core Course Teaching Language: English
Keywords: Comparative, Analysis, Contexts Course Status: (New)rı ÜLKEN
- Teacher: Salih Erele
Bu ders, film çevirisi ve alt yazı üzerine vurgu yaparak
görsel-işitsel çeviri için bir giriş niteliği taşımaktadır. Kurs, dört ana
türden film çevirisini kısaca tanıtır: dublaj, seslendirme, altyazı ve
simultane çeviri. Kurs, film çevirisi ve altyazı ile ilgili bazı temel soruları
yanıtlamaya çalışır: Neden filmler altyazılara ihtiyaç duyar? Hangi ülkeler
altyazıları dublajdan daha fazla kullanma eğiliminde? Hangisi daha pahalı?
Dublaj mı, altyazı mı? Görsel-işitsel çeviri (ve özellikle altyazı) çok yakın zamana
kadar translatoloji uzmanları tarafından ihmal edilen çeviri çalışmalarının bir
dalıdır. Bu marjinalleşmenin bir sonucu olarak, hiçbir altyazı aslında işin
nasıl yapılması gerektiğini bilmiyordu.Ders, bu sorunları kapsamaktadır.
- Teacher: Behbud Muhammedzade
This is an introduction course in
interpretation skills. The aim of this course is to develop students’ skills in
interpretation in various fields and scenes. This course also serves as the final preparation for entry
into the profession at a distinguished level through development of career
portfolio to meet summative degree requirement and development of strategies
for gaining work as a professional translator. This course also prepares
students for area degree examinations and employer tests by reviewing previous
exam materials and employer testing requirements. The interpreter translates the message in the
target-language as quickly as he or she can formulate it from the source
language, while the source-language speaker continuously speaks. In the ideal
setting for oral language, the interpreter sits in a sound-proof booth and
speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language
speaker via earphones
- Teacher: Salih Erele
Bu ders, dinleme, işleme, bellek
ve sunum becerilerini keskinleştirerek son derece profesyonel bir seviyeye
kadar simültane çeviri becerilerini geliştirmek için tasarlanmıştır. Bu sayede,
öğrenciye nüans, ton ve üslupla özel dikkat gerektiren son derece karmaşık
malzemeler yorumlanabilir. Ders metinle simultane bir şekilde yorumlamayı
sağlar. Eğitmen ve akran geribildirimi sayesinde, öğrenciler, metin geliştirme
ile birlikte ve metin olmadan eşzamanlı yorumlama becerilerinizi etkileyen
faktörler hakkındaki genel anlayışlarını geliştirecek ve uygun uygulama
stratejileri geliştireceklerdir. Öğrenciler, uygun stil, kayıt ve teslimatı
sürdürürken, 30 dakikaya kadar uzatılmış geçişleri doğru ve eksiksiz olarak
yorumlamak için gerekli konsantrasyon yeteneğini geliştireceklerdir. Standtaki
ekip çalışması ve mikrofon tekniğine özel ilgi gösteriliyor. Konu ve
terminoloji hazırlama becerileri, uzmanlık konularının, sözlüklerin ve yazılı
konuşmaların hazırlanması yoluyla geliştirilir. Öğrenci performansı,
Tercümanlık Temelleri'nde tanıtılan kalite değerlendirme kavramlarına dayanarak
tartışılmaktadır. Uzman eleştirisi içeren alıştırmalarla yapıcı geribildirim
uygulanır.